Dublagem Chaves Multishow [ FHD ]
A dublagem do Chaves no Multishow falhou comercial e artisticamente. Ela pecou ao tentar consertar o que não estava quebrado e ao subestimar a inteligência emocional do fã brasileiro. O público não queria novidades; queria a voz que embalou sua infância.
No entanto, para os historiadores da dublagem e fãs hardcore, essa versão é fascinante. Ela representa a única tentativa de um grande canal (Globosat) de rivalizar com o monopólio do SBT sobre o herói mexicano. É um retrato de como a localização linguística pode destruir um clássico se não for feita com respeito ao material original.
Se você encontrar um vídeo intitulado "Chaves dublagem Multishow completa" em um fórum obscuro, assista por curiosidade histórica. Mas ouça com os ouvidos de um antropólogo, não de um fã. Afinal, como diria o próprio Chaves: "Isso, isso, isso"… era melhor ter deixado como estava.
Se você cresceu assistindo Chaves (El Chavo del Ocho) na televisão brasileira, é muito provável que sua memória afetiva esteja ligada a duas vozes específicas: o inesquecível tom choroso do protagonista vivido por Marcelo Gastaldi ou as tiradas icônicas de Seu Madruga dublado por Carlos Seidl. No entanto, para uma geração que teve acesso ao canal por assinatura nos anos 2000, existe uma outra versão que ecoa na mente: a dublagem do Chaves no Multishow.
Lançada em meio a polêmicas contratuais e uma mudança brutal de direção artística, a dublagem produzida pelo estúdio Wan Mächer para o canal pago se tornou um dos capítulos mais curiosos (e controversos) da trajetória seriado no Brasil.
Neste artigo, vamos explorar os bastidores, as diferenças técnicas, o elenco e o motivo pelo qual essa versão específica continua sendo um fenômeno de rejeição e nostalgia ao mesmo tempo.
Para entender a dublagem Chaves Multishow, é preciso voltar a 1984. Foi nesse ano que o SBT exibiu a primeira dublagem brasileira do seriado, produzida pela extinta Álamo. Com um time de peso (incluindo a icônica dublagem da Chiquinha por Cecília Lemes), essa versão se tornou um patrimônio cultural.
No entanto, com o término dos contratos e disputas envolvendo o Grupo Chespirito (Roberto Gómez Bolaños) e a Televisa, a exibição do seriado se fragmentou. Nos anos 2000, o canal Multishow (pertencente ao Grupo Globo) adquiriu os direitos de exibição. Acontece que o SBT não cedia os direitos das suas dublagens. A solução? Produzir uma dublagem nova, inteiramente feita no Rio de Janeiro.
Nasceu ali a versão que os fãs chamam carinhosamente (ou pejorativamente) de "dublagem carioca" ou "a do Multishow".
The controversy over the Multishow dub highlighted how dubbing is an art form, not just a translation service. The original dubbers—like Luis Manuel (Professor Girafales) and Felipe Di Nardo (Godinez)—had created characters that were arguably more beloved than the original Mexican actors in Brazil. They had localized the humor, changing Mexican slang for Brazilian equivalents, creating a version that felt domestic.
The Multishow dub tried to "correct" things, but in doing so, it stripped away the nostalgia. It proved that for fans, the mistakes of the original dub (like the inconsistent translation of Chiquinha’s name or the occasional ad-libbed lines) were part of the charm.
The immediate reaction to the Multishow dub was rejection. It wasn't just that the voices were different; it was that they felt wrong.
In the original Herbert Richers dub, the casting was iconic. Mônica Rossi’s Chaves didn't sound like a real child, but rather a stylized, gruff-voiced urchin that perfectly matched the physical comedy. In the Multishow version, the voice actors attempted to mimic the original Mexican performances more closely, or they tried to put a "new spin" on the characters.
For the viewer, this created a sort of audio uncanny valley. You were looking at the same images you had loved for decades—Don Ramón’s desperate glances, Chaves's confusion—but hearing strangers come out of their mouths.
Specific grievances became memes in the Brazilian internet forums of the era:
Atualmente, a dublagem Chaves Multishow não é exibida em lugar nenhum. Com a volta do seriado ao SBT em definitivo e a popularização do streaming (com a dublagem clássica disponível), essa versão foi arquivada.
No entanto, ela deixou marcas curiosas:
Vale um esclarecimento importante: não é possível assistir Chaves dublado pelo Multishow legalmente hoje em dia. A versão disponível no Prime Video, no Vix ou no SBT é a dublagem clássica (Álamo/São Paulo). Qualquer vídeo com a dublagem carioca circula apenas em sebos digitais ou arquivos de fãs.
Personagem mais querido do Brasil, Seu Madruga (Don Ramón) sempre teve uma fala arrastada e preguiçosa. Marco Antônio Costa fez um Madruga que parecia irritado e sério. A famosa frase "Não tinha intenção de matá-lo, só queria dar uma surra" perdeu a nuance cômica e virou uma ameaça real.
A dublagem de Chaves no Multishow ilustra o equilíbrio entre preservar um clássico e adaptar conteúdo para novos públicos e normas de transmissão. Para fãs, entender as decisões por trás das versões ajuda a contextualizar mudanças e valorizar tanto as adaptações quanto a busca por preservação do material original.
Se quiser, eu posso:
A chegada de e ao canal Multishow em 2018 marcou um momento histórico para os fãs brasileiros. Além de exibir os episódios clássicos com a dublagem original da MAGA, o canal adquiriu mais de 100 episódios inéditos que nunca haviam sido transmitidos no Brasil, exigindo uma nova produção de dublagem para completar as séries. Estúdio e Direção
A dublagem dos episódios inéditos foi realizada principalmente pelo estúdio Som de Vera Cruz, no Rio de Janeiro, com colaboração da Unidub em São Paulo.
Direção: A condução ficou a cargo de Peterson Adriano, Leonardo Santhos, Carlos Seidl e Sandra Mara.
Fidelidade: A tradução e adaptação, feitas por Eduardo Gouvea e Gustavo Berriel, focaram em manter a essência e os termos consagrados pela dublagem clássica dos anos 80. O Elenco do Multishow
A grande vitória da produção foi reunir a maioria das "vozes vivas" do elenco original. Confira os principais nomes:
For decades, Chaves was defined by the legendary Maga studio dubbing (SBT). Multishow’s approach was a high-wire act of balancing nostalgia with the necessity of new recordings for "lost" or unreleased episodes.
Respect for the Original Cast: One of the greatest triumphs was the effort to bring back as many living original voice actors as possible.
Nelson Machado returned as Quico, a major win for fans who consider his performance indispensable.
Cecília Lemes (Chiquinha) and Marta Volpiani (Dona Florinda) also returned, providing a seamless bridge to the past.
The Impossible Replacements: For actors who had passed away (like Marcelo Gastaldi/Chaves and Mário Vilela/Seu Barriga), the new voices—Daniel Müller (Chaves) and Gustavo Berriel (Seu Barriga)—were widely praised for their respectful and technically proficient mimicry of the original "vibe" without being distracting.
Production Quality: Unlike previous controversial redubs (such as the 2005 Amazonas Filmes DVDs), the Multishow project had high production value and carefully adapted Brazilian slang to keep the spirit of Chespirito's humor alive. The Verdict
Rating: 4.5/5Multishow didn't just "remake" the voices; they treated the series like a piece of heritage. While it is impossible to replicate the exact magic of the 1980s Maga era, this version is comfortably the best modern dubbing produced. It allowed fans to finally watch historical episodes (like the conclusions to "Branca de Neve" or "O Alfaiatezinho Valente") without the "strangeness" that usually plagues redubbings.
Note on Recent Changes: Since 2025, new reports suggest another redubbing is occurring for streaming services (like Prime Video/Globoplay) via RioSound. Fans have been more critical of this newer 2025 version, noting it often feels less "potent" or authentic than the 2018 Multishow recordings.
In 2018, a historic shift occurred for Brazilian fans: the cable channel acquired the rights to (El Chavo del Ocho) and
, bringing over 100 "lost" or "inéditos" episodes to light. This era is defined by the effort to complete the collection while respecting the legendary "Magalu" (Maga) legacy. The Voices of the New Era
While the classic episodes kept their original SBT dubbing, the "new" episodes required a fresh recording at the Som de Vera Cruz studio. The goal was a "meeting of generations": The Return of Icons : Fans celebrated the return of Nelson Machado as Quico and Marta Volpiani as Dona Florinda. The New Guard Daniel Müller
voiced Chaves, a role he took over after the passing of Marcelo Gastaldi. Mauro Ramos stepped in as Professor Girafales. Gustavo Berriel voiced both Seu Barriga and Nhonho. A Tale of Controversy and Redubbing
The story didn't end with Multishow. In early 2025, reports emerged that commissioned to redub these specific Multishow episodes again. The Reason
: Televisa aimed for a standardized "neutral" version for international streaming markets like Prime Video The Change : In this latest 2025 version, Carlos Gasteira
(who voiced the character in the animated series) replaces Mauro Ramos as Professor Girafales. Notably, Nelson Machado was not called back for this specific redubbing, sparking debate among the fan community. dublagem chaves multishow
Today, the "Multishow Dubbing" remains a beloved chapter for fans because it was the first time many episodes were ever heard in Portuguese, bridging the gap between the 1980s classics and the modern streaming era. specific character's voice
do you think is the hardest to replace from the original 1984 cast?
The arrival of (El Chavo del Ocho) and (El Chapulín Colorado) on Multishow in 2018 marked a historic moment for Brazilian fans, as it brought not just the classic episodes but also over 100 previously unreleased ("perdidos") episodes to light. 1. The Challenge of "Inéditos"
The biggest hurdle was dubbing episodes that had never been aired in Brazil. Since the original 1980s Maga dubbing team had aged or passed away, Multishow faced the monumental task of recreating the magic of the original voices while maintaining consistency across the series. 2. The Voice Cast Strategy
Multishow aimed for a balance between nostalgia and fresh talent: Original Returns: Nelson Machado
returned as the iconic voice of Quico, a move highly celebrated by the community.
Successor Voices: For roles where original actors were no longer available, the channel hired specialized "voice-alikes." For instance, Daniel Müller
(who had previously worked on newer batches for SBT) continued as the voice of Chaves/Chespirito, following the legendary Marcelo Gastaldi. New Additions: Actors like Sandra Mara Azevedo (the first voice of Chiquinha) and Cecília Lemes
(the second voice) both participated, alternating depending on the era of the episode to preserve historical accuracy. 3. Why This Mattered
Completeness: Fans finally saw the conclusions to famous sagas, such as the full versions of "Branca de Neve" (Snow White) and "O Alfaiatezinho Valente" (The Valiant Little Tailor).
Audio Quality: Multishow worked on restoring audio tracks and, for the first time, offered the option to watch with the original Spanish audio and subtitles.
Cultural Legacy: By treating the series with "prestige" (including prime-time slots and high-quality promos), Multishow helped cement Chaves as a timeless masterpiece rather than just "old TV filler". 4. Impact & Legacy
While the dubbing initially "divided opinions"—as change is often difficult for longtime fans—the project is now viewed as a massive success. It preserved the legacy of Roberto Gómez Bolaños for a new generation while giving veteran fans the "lost" content they had hunted for decades.
Em 2018, o canal adquiriu os direitos de exibição de , prometendo um feito inédito na TV brasileira: a transmissão de todos os episódios em ordem cronológica, incluindo cerca de 100 capítulos que nunca haviam sido exibidos no Brasil (inéditos) ou que estavam fora do ar há décadas (perdidos).
Para viabilizar esse projeto, foi necessária uma nova dublagem realizada pelo estúdio Som de Vera Cruz , no Rio de Janeiro. O Elenco de Dublagem
O principal objetivo do Multishow foi reunir o máximo possível do elenco original da era MAGA (anos 80/90) ainda em atividade: Vozes Originais Retornando Carlos Seidl como Seu Madruga. Nelson Machado como Quico. Marta Volpiani como Dona Florinda e Pópis. Sandra Mara Azevedo Cecília Lemes dividindo novamente a voz da Chiquinha. Novas Vozes (Substituições)
: Devido ao falecimento de dubladores clássicos, novas vozes foram escaladas: Daniel Müller (Chaves/Chapolin): Assumiu o lugar de Marcelo Gastaldi já era a voz oficial do personagem no Chaves Animado e em episódios inéditos dublados para o SBT em 2014. Mauro Ramos (Professor Girafales): Substituiu Osmiro Campos Gustavo Berriel (Senhor Barriga e Nhonho): Substituiu Mário Vilela Isaura Gomes (Dona Clotilde): Substituiu Helena Samara Alexandre Marconato (Godinez): Substituiu Silton Cardoso Detalhes Técnicos e Produção A direção geral ficou a cargo de Peterson Adriano
, com tradução e adaptação técnica de especialistas da comunidade de fãs, como Eduardo Gouvea Gustavo Berriel
. O uso de trilhas sonoras (BGMs) e efeitos sonoros originais foi um dos grandes destaques positivos para os puristas da série. Recepção e Críticas
A dublagem do Multishow gerou debates intensos entre os fãs: A dublagem do Chaves no Multishow falhou comercial
The Multishow dubbing of (El Chavo del Ocho) and (El Chapulín Colorado) was a massive restoration project launched in 2018. It aimed to bring "lost" episodes to Brazil with a voice cast that honored the iconic original 1980s Maga dubbing. 🎙️ The Project Overview
In 2018, Multishow acquired the rights to all available episodes of Chespirito’s works. This included over 100 "lost" or unreleased episodes that had never been aired by SBT or dubbed into Portuguese. Maintain nostalgia while filling decades-old gaps. Som de Vera Cruz (Rio de Janeiro). Direction: Peterson Adriano and Sérgio Stern. Over 500 episodes across both series. 👥 The Voice Cast (Dubbing Groups)
Multishow faced a challenge: many original voice actors had passed away (like Marcelo Gastaldi, the original Chaves). The strategy was to use surviving original actors alongside "look-alike" voices. The Veterans (Original Returns) Carlos Seidl The original voice of Seu Madruga (Don Ramón). Nelson Machado The original voice of Marta Volpiani The original voice of Dona Florinda Sandra Mara Azevedo The first voice of (alternating with Cecília Lemes The New Generation (Replacements) Daniel Müller Chaves/Chapolin
. He was chosen for his uncanny ability to mimic Gastaldi’s tone and timing. Mauro Ramos Professor Girafales (replacing Osmiro Campos). Isaura Gomes Dona Clotilde (replacing Helena Samara). Gustavo Berriel Senhor Barriga (replacing Mário Vilela). 🔍 Key Differences & Authenticity
Multishow went to great lengths to ensure the "Maga Style" was preserved for hardcore fans: Original Soundtracks:
They used the classic BGM (background music) from the 80s, such as "Mum" and "Walking Backwards," rather than the generic Televisa tracks. Adaptation:
The scripts used classic Brazilian slang and jokes established in the 80s (e.g., references to soccer players or local food) to maintain the "flavor." The "Lost" Episodes:
For the first time, fans saw the "similar" episodes (different versions of the same script) with consistent voices. ⚠️ Controversies and Fan Reception While generally praised, the project faced some hurdles: The "Seu Madruga" Conflict: Initially, there was a dispute regarding Carlos Seidl's
participation due to contractual terms, but he eventually joined the project. The "Chiquinha" Split: Because both original voices ( Sandra Mara Cecília Lemes
) were active, fans were divided. Multishow eventually used both for different batches of episodes. The "Gastaldi" Shadow: Marcelo Gastaldi is considered impossible by many fans, but Daniel Müller's
performance was widely accepted as the most respectful tribute possible. 📺 Where to Watch
The Multishow versions are the definitive "complete" collection. While they aired on cable, many of these dubbed versions are now sought after on streaming platforms (like Globoplay) and physical media collections.
If you'd like to dive deeper into this, I can help you with: complete list of voice actors for every minor character. The history of the "lost episodes" and why they weren't dubbed sooner. A comparison between the SBT, DVD (Uniarthe), and Multishow dubbing styles. How would you like to expand this piece?
A dublagem de Chaves no Multishow ocorreu em 2018 para preencher lacunas de episódios que nunca haviam sido exibidos ou dublados pelo SBT. Essa iniciativa foi um marco para os fãs, pois permitiu o acesso a conteúdos inéditos em português, como as conclusões de sagas clássicas. Principais Características da Dublagem
Estúdio e Elenco: A dublagem foi realizada pela Som de Vera Cruz e buscou reunir o máximo possível de dubladores originais remanescentes.
Retornos Notáveis: Um dos maiores destaques foi o retorno de Nelson Machado para dar voz ao personagem Kiko, atendendo a um antigo pedido dos fãs.
Conteúdo Inédito: O Multishow dublou mais de 100 episódios que eram inéditos no Brasil, incluindo finais de histórias como Branca de Neve e o Alfaiatezinho Valente.
Diferenciação: Diferente da dublagem clássica da MAGA (SBT), a versão do Multishow manteve as trilhas sonoras originais mexicanas e buscou uma tradução mais fiel aos roteiros de Roberto Gómez Bolaños. Contexto Recente e Redublagem
Recentemente, o cenário mudou devido a questões contratuais da Televisa:
Nova Dublagem (RioSound): Para disponibilizar os episódios em plataformas de streaming como Netflix, Prime Video e Globoplay, a Televisa encomendou uma nova dublagem realizada pelo estúdio RioSound. Se você cresceu assistindo Chaves ( El Chavo
Exclusividade: A dublagem do Multishow de 2018 é considerada exclusiva do grupo Globo, o que motivou essa nova versão para comercialização global e exibição no SBT, que agora também possui direitos sobre esses episódios antes "perdidos".
Você gostaria de saber onde assistir aos episódios com a dublagem clássica ou a nova versão nos streamings atuais?